« Autant en emporte le vent » : comment traduire un classique polémique #CulturePrime
« Ce n’est pas un livre raciste, mais il décrit des gens racistes ». L’autrice et traductrice Josette Chicheportiche a retraduit en français le best-seller de Margaret Mitchell, 81 ans après sa première parution en France. Elle a notamment éliminé le « petit nègre » qui avait été choisi pour transcrire le langage des esclaves. Mais elle défend l’intérêt de relire aujourd’hui cet ouvrage, en soulignant notamment le côté « féministe avant l’heure » du personnage de Scarlett O’Hara.
Abonnez-vous à notre chaîne sur YouTube : https://f24.my/YouTube
En">https://f24.my/YouTube
En">https://f24.my/YouTube
En DIRECT - Suivez FRANCE 24 ici : https://f24.my/YTliveFR
Notre">https://f24.my/YTliveFR
Notre">https://f24.my/YTliveFR
Notre site : https://www.france24.com/fr/
Rejoignez-nous">https://www.france24.com/fr/
Rejoignez-nous">https://www.france24.com/fr/
Rejoignez-nous sur Facebook : https://www.facebook.com/FRANCE24.videos
Suivez-nous">https://www.facebook.com/FRANCE24.videos
Suivez-nous">https://www.facebook.com/FRANCE24.videos
Suivez-nous sur Twitter : https://twitter.com/F24videos">https://twitter.com/F24videos">https://twitter.com/F24videos Entertainment News 2020-06-11 20:57:01